بفضل التطور التكنولوجي المتزايد باستمرار أصبحنا نعيش في عالم جديد، سريع، يتطور بشكل مفاجئ، فكل يوم نستيقظ لنجد أنفسنا أمام أمر مستحدث لم نكن نعهده من قبل، لذا قررنا في Translation arena أن نسعى للإسهام في إثراء هذا الجانب ومساعدة الناس على مواكبة هذا التطور المتزايد من خلال الترجمة، لا سيما وأن جُل هذه التطورات يتم بلغات غير عربية، وهذا ما دفعنا لدعم التعارف الذي يطرأ بين الشعوب والمجتمعات، واستوجب الأمر منا أن ندلوا بدلونا في هذا المضمار رغم كونه يحتاج لجهد كبير وخبرات كبيرة، ولكننا قادرون– بالتأكيد – على المشاركة بل والإبداع في هذا المجال من الترجمة.
مفهوم الترجمة التقنية
هي عملية تحويل النص التقني والتكنولوجي من اللغة المصدر، التي تمت كتابته به، إلى لغة أخرى، بشرط أن يظل النص المترجم محتفظا بجميع الأبعاد التقنية والتكنولوجية الخاصة بالنص الأصلي، وغالبًا ما تحتوي هذه النصوص المراد ترجمتها ترجمة تقنية على معادلات كيميائية وفيزيائية ورياضية.
ويتحلى مترجمونا في Translation arena بالكثير من الصفات التي تخولهم للقيام بهذا الأمر، ومن هذه الصفات:
- الحصيلة اللغوية:فلدينا مترجمون يتمتعون بقدر وافر من الحصيلة اللغوية تمكنهم من القيام بهذا الأمر، حيث أنه يقوم بعمل مزدوج، فمهمته ليست الترجمة فحسب بل الترجمة التقنية على وجه التخصيص، أي أنه يحتاج إلى حصيلة لغوية ممتزجة بالمعرفة التكنولوجية.
- الثقافة والاطلاع العلمي:الثقافة العامة والاطلاع على المستجدات التقنية من السمات الأساسية لمترجمينا في Translation arena، الأمر الذي يتيح لهم اكتساب حصيلة مفردات ومصطلحات لا حصر لها، كما أنها تزيد من مستوى المعرفة والثقافة العلمية لديهم، مما يسهل عليهم عملية الترجمة التقنية.
- الخبرة في المجال التقني: يتمتع مترجمونا بالخبرة في مجال مواقع الإنترنت والقنوات الفضائية، الأمر الذي يمكنهم بسهولة من استخلاص العديد من المصطلحات وبعدد من اللغات المختلفة.
- إجادة التقنيات الحاسوبية: واحدة من أهم أساسيات العمل لدى فريق Translation arena حيث يتوجب على مترجمينا امتلاك مهارات تقنية ومعرفة باستخدام جهاز الحاسوب، والتي تمكنه من إنجاز الترجمة التقنية بأقل وقت وجهد، ومن الممكن للمترجم التقني الاستعانة بمواقع وبرامج للترجمة التقنية ولكن بشرط أن يكون المترجم حريصًا كل الحرص في هذا الأمر فلا يتعامل معها على أنها صحيحة بالكامل، وإنما يستخدمها كأداة مساعدة له في الترجمة التقنية فقط لا غير.
- الاجتهاد والتطلع للتميز: وبما أن التطور مستمر فإن المصطلحات التقنية في تزايد مستمر أيضًا، لذا فإن مترجمينا على العهد مثابرين ومجدين في التطلع الدائم من أجل التميز وتقديم ترجمة تقنية متميزة.
- الاستفادة من ذوي الاختصاص والخبرة: وهذا أمر لا يقدح في مستوى مترجمينا بل يساعد على إثرائهم معرفيًا، فنحن نؤمن بمقولة “من قال لا أدري فقد أفتى”، لذا فإننا في Translation arena حريصون كل الحرص على الاستفادة من ذوي الاختصاص والخبرة لإثراء مترجمينا، والحصول على ثقة عملائنا الكرام.
- الخضوع لدورات تدريبية: كما نحرص على الاستعانة بذوي الخبرات، فإننا أيضا نحرص على تطوير مترجمينا من خلال تقديم دورات تدريبية متخصصة في الترجمة التقنية، حيث تساعد هذه الدورات مترجمينا في التمرن وممارسة الترجمة التقنية بأفضل شكل، كما أنها تعمل أيضاً على توجيه المترجم التقني في مجال الترجمة التقنية وتقوي من مهاراته وتزيد من كفاءته.
كيف تتم عملية الترجمة التقنية؟
إن النص الأصلي هو الركيزة الأساسية لعملية الترجمة التقنية، فيجب أن تأتي الترجمة التقنية لخدمة النص الأصلي ومصطلحاته، وإن لم تحقق هذا الهدف تعتبر سلبية، ناقصة، غير مجدية.
وللترجمة التقنية صورة عامة تمر بمجموعة من المراحل المتعددة، وهي:
المرحلة الأولى: على المترجم قبل البدء بالترجمة التقنية للنص أن يقوم بقراءة النص قراءة متمعنة وهادئة، يتمكن المترجم من خلالها من أخذ فكرة كاملة وعامة عن النص المراد ترجمته ترجمة تقنية، وفي هذه المرحلة أيضاً يقوم المترجم بتحديد المفردات التي يواجه صعوبة في فهمها، وهذا الأمر يختلف طبقا لكل مترجم ومدى إجادته للترجمة التقنية.
المرحلة الثانية: في هذه المرحلة يركز المترجم على الشكل النهائي للترجمة التقنية طبقا لطلب العميل، فالبعض يطلب أن تكون الترجمة مُخرجَة على هيئة تقرير، والبعض يريدها أن تكون صورة أو إنفو جرافيك.
المرحلة الثالثة: في هذه المرحلة يتم الاعتناء بالأمور الدقيقة جداً ذات القدر الكبير من الأهمية طبقًا لموضوع الترجمة.
المرحلة الرابعة: مرحلة المراجعة والتدقيق، فعندما ينتهي المترجم التقني من الترجمة التقنية يتوجب عليه مراجعة النص الذي تمت ترجمته والتأكد من خلوه من المشاكل والأخطاء التي قد تضعفه، وتقلل من جودته وفعاليته.
وهناك العديد من التحديات التي تواجه هذا النوع المستحدث من الترجمة، ومنها:
الترجمة التحديدية للمصطلحات التقنية: معضلة كبيرة تقف عقبة في طريق المترجم التقني، فتحديد ماهية الترجمة التقنية الصحيحة للمصطلح والهدف والقصد منها هو أمر صعب الوصول إليه، بالرغم من أن نسبة المصطلحات التقنية من إجمالي النص 15% تقريبا أو أقل، إلا أنها ركيزة أساسية للنص وللترجمة التقنية، لذلك فإن معرفتها أمر يتوجب على المترجم التقني إتقانه.
اختصارات المصطلحات والمفاهيم التقنية: من العقبات التي تواجهها الترجمة التقنية والمترجم التقني أيضا هو وجود مجموعة لا تعد من الاختصارات للمصطلحات التقنية، فقد تكتب في النص الأصلي على هيئة اختصار من حرفين، وعلى المترجم التقني أن يكون ملماً بجميع هذه الاختصار ليتخطى هذه العقبة.
الأرقام والتمييز لوحدات القياس: بما أن هذه النصوص المراد ترجمتها ترجمة تقنية في الغالب هي عبارة عن معادلات، فإذاً هي تتعامل مع الأرقام ووحدات القياس التي يتوجب أن يكون المترجم التقني على اطلاع جيد بها.
ولكن على الرغم من هذه العقبات والصعوبات في مجال الترجمة التقنية فإننا في Translation arena نتميز بكفاءة عالية وقدرة على التعامل مع جميع هذه الأمور وقد تَوفَر لنا هذا من خلال خبرتنا في هذا المجال ومن خلال مترجمينا الذين يمتلكون قدر هائل من الخبرة على مدار سنوات عدة ومشروعات كبيرة وعملاقة قدموا من خلالها إسهاماتهم في مجال الترجمة التقنية.
اتصل بنا هاتفيا تواصل معنا