الترجمة الإعلامية والدبلجة

الترجمة الإعلامية والدبلجة

يعد كل من الإعلام والترجمة من الحقول “متعددة التخصصات”، فهي تتقاطع مع غيرها من العلوم في كثير من المواضع، فتأخذ مفاهيم ونظريات من حقول أخرى كعلم النفس والاجتماع والاقتصاد وغيرها، وبالرغم من أن الترجمة والإعلام حقلان مستقلان ومنفصلان، يتبع كل منهما مجالاً آخر، إلا أنهما يلتقيان في نقاط كثيرة، ويمكن تلخيصها في ناحيتين رئيسيتين: الأولى: أكاديمية بحتة، والثانية: تطبيقية.

فمن الناحية الأكاديمية هناك علاقات وطيدة بين حقل الإعلام واللغويات الذي تتفرع منه الترجمة، في المفاهيم والنظريات والمنهجيات البحثية، فمثلاً تستخدم النظريات اللسانية البلاغية في الإعلام، وتستخدم السيميائية في الدراسات الإعلامية،

و من الخصائص التي تُميّز الدبلجة بصفة خاصة والترجمة السمعية البصرية بصفة عامة هي ” طبيعة النص “، إذ تتطلب النصوص شروطا معينة خلال عملية نقلها من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف، “في الواقع، على المترجم السمعي البصري مراعاة طبيعة النص المراد ترجمته في الدبلجة، فهو يجمع في نفس الوقت بين السمعي والبصري، وعليه أن يعيد صياغة المعنى مع الأخذ بعين الاعتبار الصورة والصوت…” كما تؤثر طبيعة النص السمعي البصري على عمل المترجم، حيث أن “الميزة الأولى للترجمة تتمثل بكل تأكيد في كون المترجم يكتب للعين والأذن، أي أنه يكتب لمتحدث ومستمع وليس لقارئ فقط”

ويُعرف التجانس والتوافق بين الصوت والصورة بـ “التزامن”، وهو أحد الأعمدة الأساسية للدبلجة، بل هو الأساس الذي تتوقف عليه نجاح النسخة المدبلجة، ولا يقتصر التزامن على التوافق بين حركة الشفاه وبين الحوار المترجم فقط، بل يتعدى ذلك بشكل مفصل من خلال هذا التقسيم النموذجي الشامل والدقيق لـ “التزامن ” في الدبلجة الذي جمع كل جوانب التزامن وفيما يلي نفصل هذه الجوانب:

  • التزامن المرئي البصري: يضم ثلاثة أنواع فرعية، وهي:
  • التزامن الشفهي: يعني تزامن حركة الشفاه مع الصوت.
  • تزامن المقاطع اللفظية وتساوي الزمن: وهو محاولة المحافظة على نفس عدد المقاطع اللفظية وطول الجمل.
  • التزامن الحركي: يشمل هذا التزامن الإيماءات، والتصرف، وتعابير الوجه.
  • التزامن السمعي الصوتي: يشمل هذا النوع أيضا ثلاثة أنواع فرعية، حيث تتمثل في:
  • اللغة الموازية / العناصر الشعرية: تتمثل في النغمة، وطابع الصوت، والترنيم وسرعة الايقاع.
  • خصوصية النمط الصوتي
  • الخصوصيات الثقافية: اللّهجات واللّكنات.
  • التزامن الضمني: يتعلق بشكل خاص بالنّص، تماما مثل باقي النصوص.

فإذا كنت بحاجة إلى ترجمة من خلال الدبلجة المتزامنة مع حركة الشفاه أو التعليق الصوتي على الأفلام الوثائقية، فكل ما عليك فعله هو اختيار اللغة المراد الترجمة إليها، والصوت المناسب لنقل رسالتك، ويتعامل فريق الترجمة الإعلامية والدبلجة في Translation arena مع أفضل الأستوديوهات المجهزة بأحدث التقنيات الصوتية والفنية لضمان تقديم أعلى مستويات الجودة في التعليق الصوتي والتزامن اللفظي، وعليه فإنه يمكننا تقديم الترجمة الإعلامية والدبلجة من خلال ما يلي:

  • الدبلجة المتزامنة مع حركة الشفاه.
  • التعليق الصوتي على الأفلام الوثائقية.
  • ترجمة الأفلام والمقاطع الاعلانية.

 

اتصل بنا هاتفيا تواصل معنا